9月14日,应兰州大学外国语学院邀请,澳大利亚西悉尼大学人文与传媒艺术学院副院长王智勤博士做客“外国语学院校庆学术活动月”,线上做题为“澳大利亚的翻译产业:兼谈社区口译与语言学习”的讲座。外国语学院翻译研究所、MTI中心负责人柴橚副教授主持,来自不同院校近二百名师生参加。
王智勤提出法律即语言的观点,并通过列举相关翻译实例,区别法律口译与笔译的特点。他表示,法律口译内容虽然是“telling stories”(“讲故事”),但是证词的翻译必须精确,误用一个小小的介词,意义都会大为不同。随后,王博士以澳洲是多语、多元文化国家为背景,就社区翻译的类型,社区口译的内容、功能和目的以及社区口译市场的要求等方面为师生们介绍社区口译工作,指明电话口译的特质,强调社区口译的市场价值。同时,王博士介绍了澳洲社区翻译现状,并与中国社区翻译进行比较。
在语言学习方面,王智勤认为,社区翻译与英语、翻译专业学生所熟悉的政治、经贸、外交等领域翻译活动不同,社区中的居民来自各行各业,学生可籍由参与英语国家日常生活中的不同场合,了解母语者沟通模式,同时将语言实践与日常生活相结合,提高日常英语的应用能力,实现沉浸式语言学习目的。王博士表示,语言经“使用”而习得,由“需要”所驱动,人们在语言方面的实践,本质是出于沟通的需要。
讲座结束后,王智勤围绕主题相关的具体问题和参会师生进行了深入交流探讨。此次讲座,增加了师生对社区翻译和法律翻译的了解,提高了对翻译行业发展前景和语言学习的认识,同时为师生的相关学术研究提供了新方向,为同学们未来**提供了新思路。柴橚副总结陈词,并对王智勤的精彩分享表示感谢。